Matthew 6:10
Posted on 06. Jan, 2005 by dwight in Uncategorized
I’m surprised to find that most translations I can find are something like:
Your kingdom come>.< Your will be done, on earth as it is in heaven.
I’ve always thought it as:
Your kingdom come>,< Your will be done, on earth as it is in heaven.
The Message puts a semicolon there, but that is the closest I could find.
Even with the period, is it alright to say that we are praying both for God’s will to be done on earth as it is in heaven, and for his kingdom to come on earth as it is in heaven?
Possibly Related posts:
- The Kingdom of Heaven is like a man… There are a few kingdom parables in which Jesus begins:...
- Can you get ahead by giving up your place in line? Should we give from our excess, or from our lack?...
- Senior Essay I’m having a little trouble with my senior essay: God...
- How about this: Why does God not just abolish the law? Without the...
- Metaphor to idiom I was going to write a cheesy poetical post about...

Blog without daily links
Idhrendur
Jan 7th, 2005
Not being a scholarly type, or in a position to research such things, I now type with the expectation of correction:
I believe that in the original greek, there was no punctuation (or even word division). That would make any punctuation there something created by the translator.
Either way, it’s one thought. A kingdom where the king’s will is NOT done isn’t much of a kingdom. Certainly the prophesies of God’s government (which I have always interpreted as applying to his present-day kingdom) imply that his will is being done.
ruthjanine
Jan 7th, 2005
hmmm, deep, deep, i must study my grammer more!
lisa
Jan 7th, 2005
I think that “Kingdom come,” must automatically mean come to earth. We are on earth and Jesus tells us to pray, “…come.” So he must mean come to earth, to where we are who speak it. Yes?
I hope this addresses what you meant to ask, Dwight.
Dwight
Jan 7th, 2005
Yeah, ancient greek didn’t have any spaces or punctuation, but a lot of scholarship went into the decisions of where spaces and punctuation will go, so I figure there must be some reason this is a period…
Now I’ve kinda lost the distinction I had in my mind between the two readings…
I was going to go back and find it, but I lost the newest version of my paper… dangit…
Cathy
Jan 8th, 2005
NIV has a comma in what seems like the appropriate place to tie in kingdom with God’s will:
This, then, is how you should pray:
“Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kindgom come, your will be done on earth as it is in heaven.
+ Matthew 6:9-10